Nueva plataforma para traducción de cómics, audionovelas diseños de portadas en español y correcciones

Pues haciendo un pequeño paréntesis con las publicaciones. Ponemos a disposición algunas tareas que podéis realizar

Cómics: creada la plataforma en Doctor Who Foro que podéis acceder en los enlaces que vienen a la derecha

A ver, tal como lo hago yo, estos son mis pasos para traducir cómics (que voy por el segundo, así que no es el método definitivo ni nada, pero me parece que sería el mejor para organizar a varias personas en el mismo proyecto).

Aclaración previa:  Los archivos de cómics pueden venir en .cbr o en .cbz. Estos son simplemente archivos .rar o .zip renombrados. Si cambian la extensión del archivo, van a poder abrirlo y extraer las páginas separadas en formato .jpg, que van a servir para traducir las páginas individualmente y para editarlas más adelante.

El Método:

1. Traducción. Consiste en abrir un archivo de bloc de notas y traducir los diálogos, dejando una separación de un renglón por viñeta o globo si habla otro personaje, o si sale otro globo del mismo.
Por cierto, por ser cómics, que no suelen contar con más de 25 páginas por número, recomiendo repartirlas tal como vienen haciendo con las novelas.

2. «Borrar» el texto original con Photoshop o programas similares. He visto otros métodos y son francamente más complicados, pero hacerlo consiste básicamente en pasar sobre el diálogo con la herramienta borrador (o con el tampón de clonar, si es un fondo con color o algo similar).

3. Maquetación. Es decir, encajar el texto de la traducción en los globos en blanco. Esto se hace teniendo en cuenta que el tamaño del texto sea igual, que la fuente no cambie y que el espacio entre líneas sea el mismo.

En «The Forgotten», por ejemplo, también tengo que buscar fuentes distintas para las escenas de «flashbacks» del Doctor. Así intento que quede más fiel al original.

4. Corrección y creación del archivo final. Es decir, una (o dos) lecturas más, corrección de los errores, estilo y, finalmente, creación del archivo .rar que luego renombramos como .cbr.

Audios: sincronizadores

Como los audios que se traducirán serán de novelas ya traducidas pues lo mejor es sincronizar. Aquí dejo las instrucciones

¿Quieres ayudar pero no te va el inglés? Puedes sincronizar.
Próximamente vendrán las audionovelas que son mas complicadas pero al estar basado en el libro del mismo título resulta más fácil. Lo que no es tan fácil es sincronizar para ello están los programas para crear subtítulos. Instrucciones:
1. Instalar programas de subtitulación como DivXLand Subtitler
2. Puedes poner como máximo 2 renglones con una sola frase o varias si son muy cortas
3. Descargar el libro correspondiente si está traducido o no
Aquí os dejo un ejemplo de una audionovela traucida hace tiempo (un trozo)
http://www.youtube.com/watch?v=4H4rWnbiPUU&feature=player_embedded

Por otro lado tenemos las portadas de novelas. La idea es traducir el título que viene en la novela para que quede españolizado y añadir que está hecho por la plataforma de Audiowho y algunos colaboradores con webs. Los franceses, que hicieron portadas, lo hicieron muy bien

http://tardis.wikia.com/wiki/Night_of_the_Humans_%28novel%29

Francesa

http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120120195851/tardis/images/c/c9/Night_of_the_Humans_French.jpg

Marcar el Enlace permanente.