Tutorial Greenfish para los subtítulos de los audios

Las traducciones de Audiodramas que hacemos en Audiowho son en su mayoría transcripciones, pero tenemos algunos audios que tienen subtítulos (River, 10º Doctor, 4º Doctor, la Luz al Final, La Sanger de los Daleks, etc). Al no tener imágenes, la única opción es montar el audio con el vídeo con un programa de edición, lo que puede ser algo tedioso. Para no tener que hacer eso os recomendamos el programa Greenfish, que esencialmente es una ventanita con la que puedes añadir subtítulos. Dandole al play justo cuando des al play en los audios es la forma más sencilla de usarlo. Aún así, os traemos un tutorial. También puede servir para los vídeos de la serie, por ejemplo si usáis BBC Iplayer si estáis en UK o con versiones de vídeos que tengan subtítulos mal sincronizados.

Descarga primero el programa en este enlace y descomprímelo. No pesa ni 10 kb. Luego selecciona gfSubtitulePlayer

 

A la izquierda, seleccionamos el icono de carpeta (marcado en recuadro rojo). El icono de la derecha activa los subtítulos una vez que estén cargados. Esta pantalla transparente se puede ampliar o reducir, presionando el icono de arriba a la derecha y arrastrando con el ratón

Seleccionamos el archivo de subtítulos en la carpeta, por ejemplo el de Sangre de los Daleks. Asegúrate que los subtítulos tiene la codificación UTF-8 porque si no lo leerá bien las ñ, las tildes y signos de interrogación de aperturas. Los subtítulo de Audiowho los tienen todos. A continuación iniciamos el audio con el reproductor que tengamos, por ejemplo el de Sangre de los Daleks, que está gratuito para escuchar en Spotify y lo pausamos cerca del comienzo, en el segundo 10, por ejemplo. Ahí lo pausamos, luego dale al símbolo del play en el programa Greenfish y justo cuando llegue al segundo 10, le das al play también en el reproductor o Spotify y ualá, ya tienes sincronización. No es un método que haría una TARDIS o Rassilon, pero funciona perfectamente.  Así quedaría.

Desventaja: cada vez que necesites pausar tienes que hacerlo en los dos programas, pero cuando lo vuelvas a iniciar solo tienes que repetir el proceso de antes. Esperar a que el audio o subítulo llegue a cierto segundo y luego iniciar justo el reproductor para sincronizarlo. Ventaja: te ahorras el problema de buscar subtítulos que sincronicen bien en tiempo con el audio o vídeo. Por ejemplo, en Doctor Who  a lo mejor hay vídeos que tienen la cortinilla de la BBC y otros no, lo que puede desincronizar el capítulo y los subtítulos si son de otra versión sin esa cortinilla (recordad que tengan la codificación UTF-8 para las tildes y demás). Con el Greenfish te ahorras ese problema, solo tienes que sincronizarte como una TARDIS. También puede servir con los audios, porque algunos vienen troceados en distintas partes.

PD: Para que el subtítulo tenga codificación UTF-8, solo tienes que abrir el archivo con el bloc de notas y darle a guardar como. En la pestaña “codificación puedes cambiarlo”.

 

A disfrutar de las traducciones. Gracias a la Comisión Whovian por la entrada original.

Etiquetado , .Enlace para bookmark : Enlace permanente.

Deja un comentario